- Письменный перевод
- Устный перевод
- Локализация и перевод ERP-решений
- Форматирование, верстка, чертежи
- Лингвистическое консультирование
- Кейсы
- Статьи
- Полиграфические услуги
- Сопутствующие услуги
- Копирайтинг
Форма заказа
*Обязательные для заполнения поля
Статьи
Современный взгляд на проблему демпинга в переводческой отрасли
Начальник отдела переводов компании "Неотэк" Павел Дунаев принял участие в Первой региональной конференции Translation Strategies 2010, состоявшейся в конце ноября в Великом Новгороде. Среди целей мероприятия было обсуждение вопросов, относящиеся к числу приоритетных в переводческой отрасли:
- Разработка единых требований к специалистам по переводу и студентам.
- Формирование единых приемов и принципов ведения переводческого бизнеса, с целью в дальнейшем обучить им всех специалистов профессиональных переводческих агентств.
- Обсуждение актуальных проблем переводческого рынка, в частности, вопрос демпинга в отрасли технического перевода.
Насколько успешной была конференция в части решения последнего, (наверное, одного из самых наболевших) вопроса программы, рассказ Павла Дунаева.
Проведение экспертных конференций, посвященных внутриотраслевым принципам ведения бизнеса, является признаком того, что переводческий рынок в России сегодня достиг своей зрелости. Ведущие российские компании, в частности компания «Неотэк», которой в следующем году исполняется 20 лет, всегда выделялись высоким качеством оказываемых услуг. И мы рады видеть, что в переводческом сообществе растет понимание необходимости согласования общих подходов к работе как с заказчиками, так и с партнерами по бизнесу. Вопросы, связанные с ценообразованием и принципами формирования стоимости переводческих услуг, являются важной частью этой деятельности.
Для компании «Неотэк» участие в таких встречах – это возможность пообщаться с профессионалами, к которым мы относим представителей переводческих компаний полного цикла. Именно в кругу этих компаний возникла идея проанализировать два явления, принципиально важных для современного рынка переводов в нашей стране. Первое – это роль переводческих компаний полного цикла, которые, в отличие от бюро, действующих в качестве посредников, добавляют к труду своих основных исполнителей – частных переводчиков – дополнительную ценность и передает эту ценность заказчику. Второе явление – это демпинг на рынке переводческих услуг. И оно заслуживает самого пристального изучения и оценки.
Наверное, стоит дать некоторые пояснения. На российском переводческом рынке сегодня существуют три вида игроков:
- Частные переводчики, оказывающие услуги переводческим компаниям или прямым заказчикам.
- Переводческие компании упрощенного цикла.
- Переводческие компании полного цикла.
Подобное деление не связано напрямую с размерами организации. Ко второй категории могут относиться достаточно крупные бюро-посредники. Вместе с тем существуют и относительно небольшие переводческие компании, организовавшие свою деятельность на основе разделения труда и профессионального управления проектами. Упомянутые мною ранее дополнительные ценности создаются за счет анализа потребностей заказчиков, тщательного подбора специалистов, в наибольшей мере способных удовлетворить эти потребности, проведения предварительной обработки и последующего сведения текстов.
Что констатировали участники конференции? Подобное деление по категориям игроков нашего рынка – понятное профессионалам – в большинстве случаев не очевидно для конечных заказчиков. И подобная неосведомленность дает богатую почву для развития такого явления, как демпинг. Именно проблеме демпинга был посвящен на конференции специальный круглый стол, который мы решили начать с того, что выработать единое понимание термина «демпинг». Уже на этом этапе возникли бурные дискуссии. Некоторые участники, конечно, пробовали дать термину классическую трактовку: необоснованно заниженное ценовое предложение. Но в сфере услуг, в частности, в сфере переводов, демпинг приобретает дополнительное, куда более сложное и неоднозначное, прочтение.
Фактически демпинг в нашем случае – это обещание предоставить заказчику качественный перевод (под которым компании полного цикла подразумевают и работу менеджеров, и оптимальный подбор исполнителей, и редактирование текста), хотя речь идет всего лишь о выполнении заказа переводчиком без каких-либо подготовительных или последующих работ.
Заказчик переводческих услуг, который не разбирается в этих процедурных вопросах, часто выбирает по цене, не понимая при этом, что за одним и тем же понятием «перевод» в разных компаниях могут скрываться абсолютно разные услуги.
Воспользуемся аналогией с покупкой автомобиля. Сложно представить покупателя, который приобретает абстрактный автомобиль, или заказчика, который объявляет тендер на покупку просто средств передвижения, без конкретизации своих пожеланий к классу, марке, цвету, в конце концов. Автомобиль можно оценить до покупки: заглянув под капот, обратившись к экспертам, почитав публикации и, наконец, воспользовавшись предложением тест-драйва. Покупатели услуг лишены возможности «тест-драйва», да, что там говорить – чаще всего они не утруждают себя скрупулезным изучением рынка перевода, проведением сравнений, обращением за рекомендациями. При этом многие участники рынка научились говорить правильные слова, давать обещания, которые ожидает услышать заказчик. И, доверяя обещаниям, он выбирает по цене.
Здесь я хотел бы воспользоваться другой аналогией и сравнить переводческую компанию с парикмахерской. Услугу стрижки волос можно получить в самых разных местах и по самой разной цене – но каким будет результат? Заказчик очень четко должен понимать, что одна и та же услуга не может разительно отличаться по цене. Можно предположить, что в недорогой парикмахерской и кресло будет попроще, и машинка подешевле, и, главное, мастер менее опытный. Разница в цене означает разницу в качестве. И не стоит себя обманывать.
От характера оказания услуги, от применяемого к работе подхода ее стоимость зависит самым серьезным образом. Вот почему ни одна серьезная переводческая компания при первичном обращении заказчика не назовет фиксированную цену, а встречно задаст ему массу вопросов, попросит предоставить тексты на ознакомление, оценит объемы и сложность работы, проведет ревизию своего штата исполнителей. Участвуя в диалоге, заказчик лучше поймет содержание всех работ по переводу, узнает о содержании каждого этапа и о том, из чего формируется стоимость.
Другой вопрос – тендеры. Проведение тендеров на оказание переводческих услуг – всегда сложный процесс с непредсказуемым результатом. В то время, как серьезные игроки тщательно анализируют потребности заказчика, резервируют редких исполнителей и выдвигают обоснованную цену, другие участники обещают абстрактно хороший перевод, подразумевая под ним отправку текста напрямую исполнителям, работающим по невысоким ставкам. Компании полного цикла оказываются в ситуации не самой честной конкурентной борьбы. Но, как это ни парадоксально, в результате часто страдают сами инициаторы демпинга.
На конференции мы не раз вспоминали такое маркетинговое понятие, как «проклятие победителя». Оно означает, что участник тендера предлагает самую низкую цену, выигрывает заказ, а затем, понимая, чего ему на самом деле будет стоит его выполнение, начинает кусать локти. Демпинг может стать ловушкой для самих исполнителей – провалив проект, можно навсегда отпугнуть заказчиков. Это и есть ключевая проблема демпинга: риск совершить ошибку и потерять доверие заказчиков. Задумываются ли об этом демпингующие игроки? Демпинг – это стратегия одного дня. Каждый день приходится начинать все заново. В переводческих компаниях упрощенного цикла многие действия осуществляются «наудачу», каждый раз применяются разные принципы организации производства. Интересный момент заключается в том, что чем ниже цены бюро переводов, тем меньше вероятность, что они откажутся от какой-либо работы. Иной раз кажется, что они готовы взять все: сегодня переводят про микробов, завтра – про паровозы...
И главная пострадавшая сторона – это, конечно, заказчики! Участники нынешней конференции решили, что бороться с демпингом можно и нужно единственным образом – совместной разъяснительной работой, адресованной заказчикам. Что мы должны объяснять заказчикам? В первую очередь то, что переводческие компании полного цикла предлагают индивидуальное и гибкое решение. Это подразумевает то, что каким бы ни был по сложности проект, исполнитель будет готов к выполнению своих обязанностей на заявленном уровне. Что будет применен командный подход – когда будут найдены исполнители необходимого уровня, каждому из них будут переданы специфические требования заказчика, а в дальнейшем выполнение этих требований будет проверено. Если исполнителей будет несколько, то последующая обработка текста редактором приведет к их стилистическому единообразию и сквозному применению нужных терминов и понятий. Не говоря уже о том, что текст будет соответствовать всем нормам языка перевода. И работу всей команды будет держать под строгим контролем менеджер проекта.
Конечно, если заказчику требуется перевести один несложный документ, то он смело сможет обращаться в компанию упрощенного цикла, а еще лучше к работающему индивидуально переводчику. С таким заданием может справиться и один человек. Но если на входе несколько тысяч страниц внутренне взаимосвязанной технической документации, а ошибки и разночтения в переведенных документах могут привести к задержкам крупных работ или к поломкам дорогостоящего оборудования, то путь один – в компанию полного цикла.
Нужно, чтобы заказчики переводческих услуг понимали, что качество – результат набора действий, который не может стоить меньше определенного уровня. И наша первоочередная задача – воспитывать и обучать наших заказчиков.
Но разъяснительная работа не должна ограничиваться заказчиками, стоит всерьез заняться обсуждением данного вопроса с переводчиками. Нужно, чтобы они понимали, что компании полного цикла заинтересованы в их судьбе, готовы не только обеспечивать работой, но защищать их права, отстаивать их интересы. Переводчикам необходимо последовательно объяснять, что, работая с компанией полного цикла, они вправе рассчитывать как на решение технических задач, связанных с подготовкой текстов к переводам, так и на возможность постоянного повышения квалификации за счет консультаций с редакторами и специалистами заказчиков.
Зачастую частные переводчики отказываются от сотрудничества с переводческими компаниями полного цикла, потому что знают, что их работа будет проверена. Они надеются, что неквалифицированный заказчик не станет вчитываться в перевод и быстрее оплатит их работу. Однако с развитием рынка заказчики тоже учатся. Те из них, кто имеет за плечами опыт сотрудничества с компаниями полного цикла, неизбежно ориентируются на их уровень качества, и даже при решении простых задач автоматически ожидают целый комплект услуг, который они привыкли получать вместе с переводом – проектные словари, редактирование, верстку и т.д.
До сих пор все попытки совместных действий игроков рынка не приводили к результатам. В одних случаях участники не смогли справиться со своими личными амбициями. В других случаях не удавалось перейти от слов к делу. Но сегодня, и все участники нынешней конференции это подтвердили, объединение усилий необходимо как никогда. Если мы заинтересованы в поддержании уровня качества переводческого бизнеса, то необходимо что-то делать. Да, это решение не одного дня, и нам предстоит еще много раз встречаться и обсуждать, но я уверен, что процесс пошел.

















