Кейс 1Заказчик: Американская переводческая компания, заказчиком которой, в свою очередь, является американское издательство - крупнейший разработчик и производитель баз данных периодической и справочной литературы.
Перевод медицинских статей научно-популярного характера. Статьи рассчитаны на русскоязычное население Америки и должны быть написаны простым Итак, к числу сложностей данного проекта следует отнести: Необходимость отобрать исполнителей, являющихся великолепными специалистами в области медицинского перевода и способных решить непростую задачу сделать сложное доступным и интересным для восприятия, не нарушив смысл, сохранив содержательную последовательность. Использование в обязательном порядке профессиональных переводческих программ – работа должна была быть выполнена только в TagEditor, приложении программы Trados. Достаточно стандартное требование, если бы не одно НО: не все специалисты – переводчики с медицинским образованием, которые были отобраны для работы над данным проектом, владели этой программой. Консервативность в вопросах использования специализированных программ в переводе со стороны некоторых исполнителей из числа медицинских специалистов. Наши решения:
Проект был завершен в заданные сроки, при этом заказчиком было отмечено, что наши специалисты проявили не только свою профессиональную грамотность, но и лингвистическую смекалку. |
|
© Copyright, 2011
ООО "БТД Неотэк"
|