Главная Отраслевые решения Медицинский перевод

Медицинский перевод

Медицинский перевод — достаточно узкое направление, требующее профильных узкопрофессиональных знаний. В последнее время оно пользуется все большим спросом. Подобный перевод может потребоваться как простым врачам, так и крупным организациям, работающим в сфере здравоохранения: производителям и поставщикам медицинского оборудования, фармацевтическим и страховым компаниям, органам здравоохранения, научно-исследовательским лабораториям и т. д.

Перевод документации медицинской тематики — одно из ключевых направлений деятельности компании «Неотэк». Мы работаем с текстами различной направленности: кардиохирургия, офтальмология, эндокринология, стоматология, нейрохирургия, кардиология, онкология и др.

«Неотэк» выполняет переводы любых материалов:

  • описаний медицинских продуктов и изделий;
  • листков-вкладышей лекарственных препаратов;
  • различных медицинских справочников;
  • протоколов и данных результатов различных исследований;
  • статей в области медицины, включая тексты фармакологической, химической, биологической направленности и т.д.;
  • результатов медицинских экспертиз;
  • историй болезни;
  • справок, медицинских учетных документов, заключений врачей;
  • добровольных информированных согласий;
  • страховых документов;
  • документов, касающихся административно-правового регулирования медицинской сферы и прочих документов.

Медицинская тематика требует не только отличного владения языком, но и знаний в области медицины. Переводчик должен превосходно владеть узкоспециальной терминологией, понимать латынь и латинские сокращения, знать правила оформления различных документов и многое другое, ведь ошибки в таком переводе недопустимы, поскольку способны привести к неверной интерпретации материалов и результатов исследований или некорректной работе с оборудованием. Учитывая подобные риски, к переводу медицинских материалов компания «Неотэк» привлекает только высококвалифицированных специалистов с опытом работы в данной отрасли.

Наши специалисты-переводчики обладают опытом удаленной работы (консультирование, переговоры при проведении медицинских процедур и операций), в том числе и конференц-связи с участием различных специалистов из иностранных государств.

Все переводы выполняются со строгим соблюдением необходимых требований:

  • полное соответствие формы и содержания текста перевода исходному документу;
  • корректный перевод всех сокращений и аббревиатур;
  • использование при переводе специализированной терминологии и стилистики языка;
  • привлечение переводчиков с образованием в области медицины;
  • строгое соответствие всем требованиям надлежащих лабораторной, клинической, дистрибьюторской и производственной практик (GLP, GCP, GDP, GMP);
  • использование программных продуктов класса Translation Memory. Как результат – единство терминологии, сокращение сроков работы над проектами, оптимизация затрат;
  • создание уникального глоссария под каждый проект для каждого заказчика. Его использование значительно облегчает работу и позволяет систематизировать данные;
  • полное соблюдение конфиденциальности информации.


Рассчитать стоимость





+ ()




Обзор...


*Обязательные для заполнения поля