Gain & Share Program: Obtain the best, share from the heart!
On September 18, at the department of the MGU Lomonosov Higher School of Translation, a lecture was given by the distinguished Russian and Soviet translator Pavel Palazhchenko.
The lecture was, in a way, a gift of Neotech to its wards – the department students – for Universal Translator’s Day.
In the words of Neotech PR director Svetlana Ponomareva, the company thought it fitting to celebrate the professional holiday of all translators in just this way: “Pavel Palazhchenko isn’t just someone who has become the “face” of our profession and one of the greatest specialists in his field, but also a person worth imitating and who should be imitated. In his address, titled “The interpreter: Introduction to a profession”, Pavel Ruslanovich touched on the ethical aspects of the interpreter’s work, citing interesting and instructive examples from his own experience. The greatest emphasis, however, was on how and for what to prepare oneself, how to “formulate” oneself and develop in the profession, and to what to pay attention in order to be worthy to be called an interpreter. We asked Pavel Ruslanovich to construct his address in such a way that the fellows would leave the lecture with glowing eyes, full of enthusiasm and a joyous foretaste of what the future holds for them, and our scheme seems to us to have worked. We wish to thank Pavel Palazhchenko for his lecture, both on behalf of Neotech and on behalf of the administration and all the students of the Higher School of Translation.”
This is now the second year that the Gain & Share program has taken shape at the Higher School of Translation. This school year Neotech has several projects and joint events planned, the chief object of which is to continue the work of preparing highly-qualified specialists, well-prepared for the realities and requirements of the modern translation market, from among the ranks of the department’s current students. Students meeting with working professionals, receiving first-hand knowledge from those who create today’s translating practice – this is the only way to groom a “field” specialist, one prepared for real work.
[ Íàçàä â ðàçäåë ] |




















