Локализация
Компания НЕОТЭК предлагает услуги по локализации различных программных продуктов, начиная от перевода подготовленных заказчиком тестовых фрагментов и заканчивая крупными проектами, включающими весь комплекс необходимых технических и лингвистических операций.
Полномасштабный проект локализации программного обеспечения начинается со знакомства с программным продуктом, уточнения его назначения и целевой аудитории. На начальном этапе наши специалисты уточняют ожидания заказчика в отношении объема перевода (интерфейсы, встроенная справочная система, пользовательская и учебная документация, сопутствующие материалы) и составляют план реализации проекта с прогнозом срока и стоимости реализации.
После согласования объема проекта за дело берутся технические специалисты, которые извлекают из исходных файлов текстовые материалы, и специалисты в области терминологии, которые составляют начальный словарь проекта, предоставляемый на утверждение заказчика. Поскольку любой крупный проект подразумевает участие множества переводчиков и редакторов, составление и ведение терминологического словаря является одной из важнейших задач, решаемых в ходе реализации всего проекта.
На следующем этапе осуществляется перевод, редактирование и корректирование текстов, входящих в состав программного обеспечения. Переведенные тексты интегрируются в программные модули, после чего производится сборка и комплексное тестирование локализованных приложений и документации. Лингвистическое и функциональное тестирование локализованных приложений выполняется в программной среде целевого языка (т.е. с использованием локализованных версий операционных систем, веб-браузеров, серверных и других приложений).
Затем выполняется подготовка справочных систем, включающая перевод, редактирование и корректирование текстов, подготовку скриншотов локализованного программного обеспечения, форматирование и отладку локализованных справочных систем. Подготовленные файлы справочной системы проходят этап функционального и лингвистического тестирования, обеспечивающий точность перевода и его согласованность с подготовленными на предыдущем этапе программными модулями.
На завершающем этапе проекта осуществляется подготовка документации. Включенные в объем проекта документы проходят этапы перевода, редактирования и корректирования, подготавливаются скриншоты локализованного программного обеспечения и выполняется верстка документации с помощью настольных издательских средств. После финального лингвистического и технического тестирования формируются выходные документы в электронном формате, и, при необходимости, выполняется печать тиража документации.


















