Сложный технический перевод
Сложный перевод – перевод технической литературы и документации – является главным рабочим направлением деятельности компании Неотэк. Перевод инструкций, технической документации по проектам, перевод технической литературы и спецификаций оборудования в различных языковых парах (English Russian technical translations) занимают большую часть работ компании Неотэк, а значит и накопленный опыт по данному направлению - обширен и значителен. Специалисты Неотэк выполнят перевод технической литературы любого уровня сложности с европейского или восточного языка на русский или в обратном направлении в полном соответствии с самыми серьезными требованиями к качеству работы.(Russian-English translation service, world language translation).
Ряд внедренных и применяемых в компании Неотэк инструментов и процессов, организующих и регламентирующих работы по научно-техническому переводу и сложным письменным техническим переводам (technical translation) в других различных направлениях, приняты за стандарт в переводческой отрасли.
I. Лингвистический инжиниринг
- Разработка сценария переводов технических текстов
- Создание и поддержание проектных глоссариев (обязательное условие при организации сложного перевода технической документации, переводе инструкций)
- Управление базами памяти переводов, ведение архивов
- Разработка руководств по стилистическому написанию для документов заказчиков (особенно актуально при переводе технической литературы)
II. Гарантия качества Неотэка
Компания Неотэк – первая профессиональная переводческая организация, чья система менеджмента качества оказания услуг по переводу технических инструкций и документов сертифицирована на соответствие международному стандарту качества ISO 9001:2000. Каждый (вне зависимости от объема и сложности) документ или инструкция на перевод включается в сертифицированную систему документооборота в обязательном порядке.
- Регистрация поступления и планирования заказа
- Подготовка к переводу
- Письменный перевод инструкций и других документов (включая перевод в режиме on-line)
- Научное редактирование
- Верстка
- Корректура
- Внесение правок
- Финальный контроль качества техническими средствами
III. Сдача документов и инструкций «под ключ»
- Аудит потребностей и консультирование по возможным путям интеграции в технологический цикл заказчика продукта перевода
- Закрепление за клиентом выделенного менеджера
- Формирование проектной группы, включающей как штатных, так и внештатных исполнителей перевода
- Выстраивание удобной для клиента логистической цепочки, включая согласование рабочих временных зон; обсуждение особенностей информационной среды, в которой будет происходить передача и приемка файлов (e-mail, ftp, информационная система i?Pie или клиентская информационная система); система контроля и текущей отчетности по проекту
- Непрерывное сопровождение клиента, интеграция дополнительных сервисов в пакет предлагаемых услуг (макетирование, предпечатная подготовка, печать, тиражирование на любых носителях)


















