Перевод: курс адаптации к профессии

Вступительная часть: немного попугаем

Здравствуйте!

Спасибо, что зашли.

Рискуя показаться негостеприимными, сперва обратимся к тем, кому, скорее всего, не очень повезло со страницей.

Если вы:

  • ищете курсы иностранных языков;
  • хотите изучать теорию перевода;
  • давно работаете переводчиком и хорошо знакомы с отраслью;
  • не слишком заинтересованы в переводческой работе, а просто хотели бы узнать что-нибудь новое для общего развития,

то вам вряд ли пригодится наша программа.

Мы не учим языкам, не читаем теоретических дисциплин. То, что мы предлагаем, — это сугубо практический курс, который помогает людям, обладающим определенным набором навыков, войти в профессию. Если вы уже вошли — посмотрите лучше нашу страницу (тестовых заданий). Мы будем рады сотрудничеству. Ну а если не особо и хотите входить... вам быстро станет скучно. Обучение потребует от участников постоянных усилий, а значит — и постоянной мотивации. Иначе не получится.

Аудитория и задачи курса

В надежде, что мы не успели распугать всех читателей, очертим теперь приблизительно круг потенциальных участников программы.

Представьте себе жителя пригорода, самостоятельно научившегося управлять автомобилем в тихих переулках вокруг дома (вопрос о наличии прав мы оставим за кадром). Предположим, у него стало неплохо получаться, и он думает: почему бы не найти себе работу водителя? И вот он отправляется в город. Дорога приводит его на холм, с которого прекрасно видны городские улицы с их хаотичным движением. Наш герой останавливается, выходит из машины и с некоторой опаской всматривается в открывшуюся ему картину. Сможет ли он ездить в таком плотном потоке? Управлять автомобилями разных марок? Находить путь к цели? Разбираться в дорожных знаках? Вроде как что-то он умеет... Но достаточно ли этого в городе?

Похожие вопросы часто задают себе и начинающие переводчики. Они стоят на этом воображаемом холме, не очень представляя, в каком направлении стоит двигаться дальше. Хорошая новость: мы поможем сориентироваться на местности. Плохая: предложение распространяется только на тех, кто в состоянии доехать до холма своим ходом. То есть справиться со вступительными заданиями. Задания нужны, чтобы мы могли оценить, как вы понимаете текст на иностранном языке и формулируете мысли на русском. Это два ключевых навыка, которыми вы должны уже обладать, — дать их в рамках программы мы не сможем. Но и за вычетом этого ядра остается не так мало.

В наших силах:

  • выявить и помочь устранить частные недостатки ваших переводов (например, стилистические и пунктуационные);
  • помочь вам разобраться в требованиях, которые предъявляются в отрасли к переводчикам письменных текстов;
  • научить вас искать информацию и работать с источниками;
  • помочь вам освоить технические средства, с которыми должен быть знаком любой современный переводчик (включая, например, Trados);
  • обеспечить вас заданиями и обратной связью, то есть помочь наработать опыт, тот стартовый запас, который позволит вам в будущем самостоятельно двигаться дальше.

Краткое описание курса

Курс состоит из ряда практических заданий, ориентировочно двух в неделю. В основном это перевод текстов разного типа и тематические упражнения на закрепление материала. Переведенные тексты оцениваются и комментируются, затем выполняется работа над ошибками. С какого-то момента небольшие учебные задания начинают чередоваться с «настоящими» заказами. Последние оплачиваются, как и любая другая реальная работа.

В чем наша выгода?

Остается вопрос, зачем нам все это надо. Ну... мы хотим получить хороших новых переводчиков. И готовы инвестировать в это. Как вы увидите из условий программы, участие в ней не накладывает на вас практически никаких обязательств. Кроме разве что обязательства серьезно относиться к обучению. Тем не менее мы уверены, что наши усилия окупятся. Если вы действительно хотите заниматься переводами, если связываете с этой областью свое будущее — вам будет интересно с нами. А нам — с вами.

Условия участия в программе

  1. Все кандидаты на участие в программе выполняют вступительные тесты. Загрузить тесты можно в области внизу этой страницы. Тесты, выполненные не полностью, не рассматриваются.
  2. Вступительные тесты не рецензируются. Допуск в программу осуществляется на основе субъективной оценки проверяющих, причем полнота и смысловая адекватность перевода не исчерпывают список существенных критериев. В частности, серьезное внимание обращается на стиль изложения, умение писать просто и ясно.
  3. За обучение не взимается плата. Компания «Неотэк» не оплачивает выполненные учебные задания.
  4. Участники программы не берут на себя обязательств по сотрудничеству с компанией «Неотэк», а компания — по обеспечению выпускников программы работой.
  5. По итогам прохождения программы не выдается сертификатов или иных документов.
  6. Условием сохранения места в программе является очевидная личная заинтересованность участника. Нерегулярное или неполное выполнение заданий может привести к исключению из программы.

Технический перевод с английского на русский

Выполненные задания присылайте вложением по адресу help@neotech.ru. Письмо должно иметь тему «Тесты для курса адаптации. Техника».

Загрузить задания (технический перевод) >>