Битва машин

Наталия Камакина Наталия Камакина

Злоключения, часть 1

Сегодня хотелось бы обсудить один из самых часто переводимых медицинских документов – заключение. 

Заключения чаще всего выдаются по результатам исследования или для определенной цели по определенной форме. И если возникает необходимость в переводе медицинского заключения на английский язык, иногда пациент решает, что ничего не может быть проще, чем перевод медицинского заключения, и пользуется машинным переводом. Предлагаю рассмотреть особенности перевода заключения, выданного по результатам диагностики, - именно его чаще всего требуется переводить на английский.

Правильное название документа – протокол исследования. Хотя нам попадалось и описание исследования, и (грустный смайлик) протокол-исследование, но чаще всего вообще без заголовка. 

А вот что имеем при использовании МП:

Оригинал
Яндекс DeepL
Google
Human
протокол исследования
research protocol
Minutes of the study
study protocol
MRI Report или Ultrasound Report или Radiology Report или Gastroendoscopy Report 

Как видим, не справился ни один. Больше всех отличился DeepL. Ни слова report, ни examination, которое обозначает диагностическое исследование, не знает (пока что) ни одна система. Хотя, думаю, недалек тот день, когда будут знать.

А если разобраться, как «по-человечески» должен звучать перевод, то желательно использовать контекст: Radiology Report (протокол рентгенологического исследования), Clinical Ultrasound Report (протокол ультразвукового исследования) и т. д. На самом деле, в англоязычных странах зачастую пишут просто: MRI Brain (МРТ головного мозга), MRI Pelvis with Contrast (МРТ органов малого таза с контрастированием). 

Далее в документе идет описание того, что обнаруживает врач в процессе диагностики. Это может называться результатами, эндоскопической картиной и т.д.

Оригинал
Яндекс
DeepL
Google  Human 
эндоскопическая картина
endoscopic picture
endoscopic picture endoscopic picture Findings
результаты  results results  results  Findings

Собственно, какой вопрос, такой и ответ. А на «человеческом» английском языке этот раздел называется Findings. Здесь описано то, что обнаруживает врач в процессе исследования: наличие свободной жидкости, размеры отека, сужение просвета и т.д. Findings обычно изобилуют сокращениями, специальной терминологией, их переводу нужно посвятить отдельную статью. Поэтому перейдем к заключению.

Оригинал
Яндекс 
DeepL Google Human
заключение
conclusion
conclusion conclusion Conclusion или Impression или Opinion

Здесь искусственный интеллект опять демонстрирует единодушие. А вот человеческий – нет. Очень часто протоколы КТ, МРТ-исследований, рентгеноскопии и пр. заканчиваются impression, поэтому мы смело можем использовать этот термин, ведь, согласно сайту Американской коллегии радиологов radiologyinfo.org, “impression is the section, where radiologist summarizes the findings and reports the most important findings that they see and possible causes”. Сравните с conclusion: “conclusion should provide a clear and concise summary of the report” (Australasian Journal of Ultrasound in Medicine). The same? The same.

И в заключение посмотрим на перевод следующего предложения из заключения: данных за дорсальные грыжи не выявлено. Далеко не всегда неспециалист понимает, что это за «за». Однако медик легко поймет, что «данные за» - это данные, свидетельствующие о наличии или подтверждающие предположение того или иного образования, нарушения и т.д.

Оригинал
Яндекс 
DeepL Google 
Данных за дорсальные грыжи не выявлено
Data for dorsal hernias were not revealed
No evidence of dorsal hernias Data for dorsal hernias were not revealed 

Браво, DeepL!

Итак, с простыми случаями МП справляется. Да, коряво, но справляется. Если вы обратитесь в иностранную клинику с машинным переводом результатов исследований, вас поймут. При условии, что сами findings и impressions будут переведены правильно. С другой стороны, к клиническим исследованиям, судебным документам такой перевод, конечно, не приложишь.


Возврат к списку