Новости

16-09-2014
Компания Neotech примет участие в Международной выставке «Нефть и газ» (KIOGE), которая пройдет в выставочном комплексе «Атакент» (г. Алматы) с 30 сентября по 03 октября 2014 года.
28-03-2014
25 марта 2014 года в РГУ нефти и газа имени И.М.Губкина состоялась торжественная церемония награждения финалистов второго этапа конкурса на лучший перевод по нефтегазовой тематике.
17-02-2014
Сегодня, 17 февраля, стартовал второй этап профессионального соревнования — конкурса на лучший перевод по нефтегазовой тематике.
31-01-2014
Завершился первый этап конкурса на лучший перевод по нефтегазовой тематике.

Технический перевод от Неотэк



Компания Неотэк (Neotech Translation Agency) была создана в 1991 году и заняла достойное место на рынке переводческих услуг, став крупнейшей переводческой компанией на территории России и СНГ. Неотэк имеет представительства в США, Японии и России (Москва, Санкт-Петербург, Уфа), Украине (Киев) и Казахстане (Алматы).


Neotech Translation Agency специализируется на предоставлении услуг лингвистической поддержки глобальным корпорациям. Бюро является членом международной ассоциации Globalization and Localization Association, Союза переводчиков России, Американской торгово-промышленной палаты в России и Казахстане.


Наша переводческая компания была первой на российском рынке, кто прошел сертификацию системы менеджмента качества по европейскому стандарту ISO 9001:2000. В настоящий момент услуги бюро переводов документов соответствуют единому европейскому стандарту качества переводческих услуг EN 15038:2006 «Переводческие услуги — Требования к услугам», который был утвержден Европейской комиссией и введен в действие с 1 августа 2006 года.


Услуги компании Неотэк


Одним из основных направлений деятельности профессионального бюро переводов Neotech Translation Agency является технический перевод.


Термин «технический перевод» объединяет все виды профессионального перевода документов, инструкций по применению, справочников, учебников, описаний программных продуктов, патентных заявок, научных статей и других узкоспециальных текстов из научно-технической сферы.


Переводческая работа может вестись с документами из следующих основных областей: механика и машиностроение, судостроение, компьютерная техника, телекоммуникации, энергетика, металлургия, авиация, космическая техника, строительство и др.


Цели и задачи технического перевода


Технический перевод – это средство организации межъязыкового взаимодействия экспертов разных стран. С помощью него осуществляется распространение знаний, конструкторы и ученые получают возможность работать совместно над какими-либо проектами, а люди могут использовать плоды реализации прогрессивных идей.


Научно-технический перевод – одна из незаменимых составляющих НТП. Если смотреть на профессиональный перевод с точки зрения повседневной жизни, то он необходим для обеспечения правильного использования бытовой, офисной и других видов техники.


Требования к научно-техническому переводу


Стилевым основанием здесь выступает формально-логический стиль, основными характеристиками которого являются точность, безэмоциональность и неличный характер изложения. Эти основополагающие черты предопределяют следующие требования, предъявляемые к техническому переводу текстов:

  • соответствие функционально-стилистических черт конечного продукта таким чертам в оригинале, а также учет ситуации восприятия документа (цели обращения к тексту, уровень знаний целевой аудитории и т.п.);
  • общее соответствие лексико-фразеологических и синтаксических особенностей речевой практике жителей страны, для которой предназначен текст;
  • уместное использование общепринятой терминологии;
  • использование единиц измерения, применяющихся в стране назначения;
  • соответствие оформления документа (особенностей набора, верстки и т. д.) стандарту, принятому в стране назначения.

Требования к переводчику технических текстов


  • владение в совершенстве языком оригинала, отлично знание его лексико-грамматических особенностей в сопоставлении с родным языком;
  • знание сотрудником бюро основ теории и приемов переводческой техники и умение пользоваться ими;
  • четкое представление о характере функционального стиля, как в языке подлинника, так и в родном языке;
  • глубокие отраслевые знания, владение предметом, о котором говорится в оригинальном тексте;
  • знакомство с принятыми условными обозначениями, сокращениями, системами мер и весов и прочими элементами технического текста в обоих языках;
  • знание переводчиком компании терминологии конкретной технической области и ее правильное употребление.