We did it!
Today is a day of celebration for the oil and gas group at Neotech: a multi-month project involving translation of a large packet of technical documentation has been successfully completed! Project manager Olga Makarova decided to celebrate the event, ordering an eleven-pound cake for company employees. Each kilogram of the delicacy represents 10,000 pages of complex text translated and delivered on time!
From the project history:
Due to a workplace emergency, the customer – one of the Neotech oil and gas group’s regular clients – approached the company regarding the possibility of translating 50,000 pages of complex technical documentation, without altering the deadlines for previously-scheduled orders already in progress. The client likewise expressed their desire that the new work be completed within the shortest possible time.
At the preliminary stage a special group was created, whose duties included:
• Development of an optimal project plan permitting execution of the translation at a high professional level with rigorous adherence to deadlines and quality control at each stage of the work and phase of the project.
• Selection of salaried and freelance workers for work in a given project group.
• Creation of a system of attracting new workers and evaluation of their professional level and skills.
• Organization of efficient training in individual areas of focus determined following preliminary testing.
• Formation of an effective system of feedback to the customer and accounting records.
It should be noted that the tight deadlines in which the training group had to act determined its makeup – aside from the manager and assistant manager, it included editors, layout artists, proofreaders, recruiting managers, and vendor operations managers. The suggestions of all of the group’s participants were taken into account, and became the foundation of the unique project solution.
First to begin preparation of the project were the editors: they were to evaluate the originals in terms of subject and complexity, form a project dictionary, and develop detailed instructions for translation. Concurrently, new workers were being recruited. Then came their testing. This was intended to determine the level of responsibility of each worker: the potential worker received 10 pages of text, and the translated fragments were then checked by the head project editor or one of the thematic editors from the gas and oil group. Based on the list of deviations discovered from the translation requirements and the project dictionary, the worker was evaluated on a scale of one to three. The current control system made it possible to determine the level of subsequent editing for each of the translators employed. This type of “individualized" approach made the project flexible and practically invulnerable: the existing pool of candidates made it possible where necessary to introduce additional workers to the project, while simultaneously guaranteeing stable translation quality. At the preliminary stage particular attention was allotted to the composition of the project group: it included the most experienced of Neotech’s employees, who had already taken part in many complex projects. The actions of each were once again carefully formulated, described in detail for each time segment, and synchronized within the group.
In the customer’s opinion, the project’s execution fully met their expectations: work was completed in the time allotted and at a high quality level. Neotech specialists took individual translation scenarios and solutions employed in this project and added them to their arsenal; these will be employed in the future in other areas of the company’s activity.
From the project history:
Due to a workplace emergency, the customer – one of the Neotech oil and gas group’s regular clients – approached the company regarding the possibility of translating 50,000 pages of complex technical documentation, without altering the deadlines for previously-scheduled orders already in progress. The client likewise expressed their desire that the new work be completed within the shortest possible time.
At the preliminary stage a special group was created, whose duties included:
• Development of an optimal project plan permitting execution of the translation at a high professional level with rigorous adherence to deadlines and quality control at each stage of the work and phase of the project.
• Selection of salaried and freelance workers for work in a given project group.
• Creation of a system of attracting new workers and evaluation of their professional level and skills.
• Organization of efficient training in individual areas of focus determined following preliminary testing.
• Formation of an effective system of feedback to the customer and accounting records.
It should be noted that the tight deadlines in which the training group had to act determined its makeup – aside from the manager and assistant manager, it included editors, layout artists, proofreaders, recruiting managers, and vendor operations managers. The suggestions of all of the group’s participants were taken into account, and became the foundation of the unique project solution.
First to begin preparation of the project were the editors: they were to evaluate the originals in terms of subject and complexity, form a project dictionary, and develop detailed instructions for translation. Concurrently, new workers were being recruited. Then came their testing. This was intended to determine the level of responsibility of each worker: the potential worker received 10 pages of text, and the translated fragments were then checked by the head project editor or one of the thematic editors from the gas and oil group. Based on the list of deviations discovered from the translation requirements and the project dictionary, the worker was evaluated on a scale of one to three. The current control system made it possible to determine the level of subsequent editing for each of the translators employed. This type of “individualized" approach made the project flexible and practically invulnerable: the existing pool of candidates made it possible where necessary to introduce additional workers to the project, while simultaneously guaranteeing stable translation quality. At the preliminary stage particular attention was allotted to the composition of the project group: it included the most experienced of Neotech’s employees, who had already taken part in many complex projects. The actions of each were once again carefully formulated, described in detail for each time segment, and synchronized within the group.
In the customer’s opinion, the project’s execution fully met their expectations: work was completed in the time allotted and at a high quality level. Neotech specialists took individual translation scenarios and solutions employed in this project and added them to their arsenal; these will be employed in the future in other areas of the company’s activity.
01-11-2008
[ Íàçàä â ðàçäåë ] |




















