Представители компаний – производителей строительной техники и оборудования имели негативный опыт работы с переводческими компаниями. В чем он заключался?
Как Иван Иванович «экономил» на переводе инструкции, или «Осторожно, двери закрываются, следующая остановка - ремонт!»
Иван Иванович, владелец автомастерской «У Ивана», славился своей предприимчивостью и любовью к экономии. Поэтому, когда пришла партия иномарок с инструкциями на непонятном языке, он, не долго думая, нашел в интернете объявление «Переводы - быстро и дешево!».
Результат не заставил себя ждать. Инструкции были переведены с невероятной скоростью и стоили сущие копейки. Довольный Иван Иванович раздал их покупателям, предвкушая прибыль.
Однако, радость его была недолгой. Вскоре автомастерскую начали штурмовать разгневанные клиенты.
– Иван Иванович, что это значит: «Для активации двигателя погладьте приборную панель и скажите «Сим-сим, откройся!»? - вопрошал один.
– А у меня тут написано: «В случае прокола шины надуйте щеки и изобразите звук спускающего воздуха», - вторил ему другой.
– А я, как тут и сказано, залил в бачок омывателя кефир, теперь там творог образовался! - дополнял третий.
Иван Иванович в ужасе листал инструкции:
1. «Не превышайте скорость света»
2. «В случае аварии телепортируйтесь в ближайший сервисный центр»
3. «Для включения поворотника станцуйте танго»
Глаза разбегались от такого «творчества».
В итоге, пришлось Ивану Ивановичу обратиться в профессиональное бюро переводов, чтобы исправить ошибки горе-переводчика. Потратил он, конечно, гораздо больше, чем изначально сэкономил. Зато теперь над входом в автомастерскую красовалась надпись: «Лучше дорогой перевод, чем дешевый ремонт!».
«Занимательная вымышленная история» – скажете вы. Так вот, к чему мы это.
28–31 мая в Крокус-Экспо в Москве проходила серия выставок: Logistika Expo, COMvex, СТТ Expo.
Наши коллеги по традиции посетили эти мероприятия и вернулись с интересными мыслями.
Представители компаний – производителей строительной техники и оборудования имели негативный опыт работы с переводческими компаниями. В чем он заключался?
Производственные компании обращались за переводом сложной технической документации (проектной документации, инструкций, руководств по эксплуатации, каталогов продукции с узкоспециализированной терминологией) в лингвистические компании, получали заманчивое по стоимости коммерческое предложение и обещание качественного ручного перевода документации.
А на деле перевод оказался ...... машинным! Клиенты, мягко говоря, были не в восторге от полученного.
Россия, 107076, Москва, ул. Матросская Тишина, д. 23, стр. 1
quote@neotech.ru
© Неотэк. All Rights Reserved. Designed by HTML Codex
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.